Коммунист, 12 июня, 1984
Переводческая практика моя связана на девяносто девять процентов с итальянской поэзией, которую я читаю в оригинале. Для того же, чтобы оправдать обращение к поэту, не доступному мне в подлиннике, нужны определенные обстоятельства. Одно из таких обстоятельств в данном случае — жизнь Варужана в Италии, где он, учась в школе мхитаристов, восходил к истокам древней культуры своего народа и одновременно открывал для себя мир Данте и Петрарки — поэтов, которых я переводил и к которым часто возвращаюсь. И не случайно я, решившись попробовать, получится ли у меня Варужан, начал с небольшого стихотворения «Зеленая веточка», где звучит дантовская тема.


